Comme presque tous les jours Loïck vient de rentrer de la pêche. Il se dit que son travail n'est pas fini, il doit maintenant vider son filet. La routine est parfois lassante car ce qu'il préfère dans la pêche est être seul en mer.
Like almost every day Loïck has just come back from fishing. He tells himself that his work isn't done yet, he now has to empty his net. The routine can sometimes be tiresome, because what he likes most about fishing is being alone at sea.
Les poissons sont triés, alors les mouettes arrivent. Plein de bonnes choses attirantes pour elles. Loïck doit se dépêcher de mettre ses cageots en sécurité. Ah, ces mouettes qui ne le laissent pas tranquille, mais ils les aiment bien quand même, et que serait la mer sans les mouettes ?
The fish have been sorted out, so the seagulls arrive. Plenty of tasty things to attract them. Loïck has to hurry to put his crates in a safe place. Ah, those seagulls that won't leave him alone, but he likes them anyway, and what would the sea be without seagulls?
Loïck aimerait bien savoir ce que cette mouette est en train de dire. Elle appelle probablement ses amies, comme s'il n'y avait déjà pas assez de mouettes autour de lui. Il lui dit de ne pas oser prendre quelque chose dans son cageot.
Loïck would like to know what this seagull is saying. It is probably calling its friends, as if there were not enough seagulls around him already. He tells it not to dare take anything from his crate.
Loïck espère qu'il va vendre ses poissons. S'il en reste un ou deux sa femme les cuisinera, mais s'il en rapporte plus à la maison elle rouspètera comme d'habitude. Il trouve que parfois elle exagère, elle pourrait être contente d'avoir du poisson gratuit, mais il reconnait que ce serait mieux de vendre tous ses poissons.
Loïck hopes that he will sell his fish. If there is one or two left his wife will cook them, but if he brings more home she will grumble. He thinks she sometimes exaggerates, she could be happy to have free fish, but he admits it would be better to sell all his fish.
Comme souvent Loïck pense qu'il prendrait bien sa retraite, l'âge se fait sentir de plus en plus, mais que ferait il à la maison toute la journée ? Et puis il aime aller en mer et s'occuper de son bateau. Bien sûr on peut être en mer sans pêcher néanmoins ce ne serait pas pareil.
As often Loïck thinks he would like to retire, as he is feeling his age more and more, but what would he do at home all day? And then he loves going out to sea and looking after his boat. Of course, you can be at sea without fishing neverthesess that wouldn't be the same.
Pendant que Loïck est parti ranger son premier cageot une mouette peut maintenant inspecter le filet. Les mouettes sont toujours à la recherche de nourriture, sans s'occuper de savoir à qui c'est, tout est bon à prendre.
While Loïck has gone to put away his first crate a seagull can now inspect the net. Seagulls are always looking for food, without caring whose it is, anything goes.
La grosse mouette demande à sa congénère si elle voit quelque chose d'intéressant dans le filet. Malheureusement, il n'y a plus rien. Alors toutes les deux espèrent que quelqu'un aura laissé quelque chose sur la plage, même si c'est beaucoup plus rare maintenant que des poubelles ont été installées.
The big seagull asks its fellow seagull if it sees anything interesting in the net. Unfortunately, there is nothing left. so both of them hope that someone will have left something on the beach, even though this is much rarer now that litter bins have been installed.
Alors que Loïck revient pour nettoyer et plier son filet les mouettes se sont envolées. Il commence à être fatigué, vivement un bon repas et un peu de repos à la maison. Et demain, s'il n'y a pas de tempête, la routine sera la même qu'aujourd'hui.
As Loïck is back to clean and fold his net the seagulls have flown away. He is starting to get tired and is looking forward to a good meal and some rest at home. And tomorrow if it isn't stormy the routine will be the same as today.

